stuff2004 | ||
Мне очень не нравится, когда при переводе на русский язык, полностью вырезают оригинальный. Фильм теряет частичку себя (имхо мягко сказано). А каково Ваше мнение? |
||
Реланиум | ||
Главное чтобы оригинал не перебивал перевод. Есть такие некачественные озвучки, когда лучше слышишь оригинал, чем перевод. Это чрезвычайно раздражает. А вообще я не против дубляжа, хороший фиьлм сложно испортить (надо ну очень постарацца). Кстати 5-ый канал (Питерский) озвучивает фильмы (и переводит соответсвенно тоже) пока лучше всех. |
||
Сильвер. | ||
Я неоднократно обращал внимание на то, как важен для восприятия фильма хороший, качественный перевод. Иногда когда снова смотришь фильм, но уже с профессиональным дубляжем, такое впечатление что смотришь впервые! Во-первых качество звука, наложения на оригинал, во-вторых точность попадания фразы и действия на экране, и, в-третьих, самое главное - сам перевод на русский. А кто смотрел "С широко закрытыми глазами" Стэнли Кубрика? Помните, там же нет устного перевода, только титры! Но как здорово всё переведено и смонтировано! Этот фильм даже вопринимается по -особенному (я не про сцены ..... ![]() |
||
Kabanoff | ||
Вот помню в начале 90х, американские фильмы с переводом с заткнутым носом. Вот так перевод был. | ||
Igrushka | ||
Да, перевод Володарского это классика жанра. А так я не люблю, когда английский текст перебивает русский. Во-первых, смотреть мешает. Во-вторых все время подсознательно сравниваешь, что говорят в оригинале и как это переводят. Неудобно как-то. Сегодня смотрела "Манускрипт ниндзя" и из-за наложения перевода на оригинал многое не расслышала . |
||
Bembidion | ||
А иногда - исплюешься весь. Мало того, что в угоду попаданию дублера в артикуляцию губ актеров приносится точность перевода, так еще и ляпы явные буывают. Лучше всего - оригинальная дорожка с русскими субтитрами :) |
||
Neo3200 | ||
Согласен, хотя перевод бывает очень качественный, но хотя бы даже оригинальные голоса никогда не заменишь, да и вообще оригинальной интонации чаще вообще не придерживаются. |
||
Kosyak | ||
Вообще лучьше всегда смотреть оригинал... Я говорю про американские фильмы... у них язык очень простой, и двусмысленности бывают очень редко... Поэтому смотрим оригинал, и получаем кучу удовольствия ... А вот тяжелее на других языках... Те же Английские фильмы - значительно тяжелее смотреть в оригинале.... понятно отсилы 70% текста.. зы Смотрел как то раз "Амели" в оригинале... не помогли мне мои 10 лет углубленного французкого и год практики :) Не помогли..... |
||
Сильвер. | ||
Ну да, очень простой: "Фак,ай фак ю...." ну и тому подобное+несколько дополнительных фраз.... ![]() |
||
Kosyak | ||
Что то типа... а вообще для полного осознания языка, нужно просто в стране пожить пару лет.... И потом уже точно всё будет понятно :) | ||
Lolita** | ||
...... Согласна на счёт пиратских переводов - всегда есть несоответствие с оригиналом........ А когда перевод делают професионалы - то приятно смотреть и слышать..... .... Мне очень нравится переводы Гоблина - прикольно..... |
||
Neo3200 | ||
Поддерживаю, Гоблин рулит! ![]() |
||
White Wolf | ||
Вот я например впервые посмотрел "Шрек" в пиратском переводе. Хочу сказать, что мне он гораздо больше понравился, чем дублированный мультфильм. Не те реплики, не такие прикольные. Гоблин в этом отношении рулит :) | ||
Anetka | ||
Гоблинский перевод люблю!! Если нет, то дублированный.. |
||
Mikha | ||
Самое главное,чтоб перевод был качественный!!!!А уж кто там и как озвучивает не так и важно...Я вот достаточно часто смотрю пиратские диски и иной раз такой перевод,что в фильме ничего не понятно...В качестве примера могу привести "Таинственную реку"...Фильм где главную роль играют диалоги,наши господа пираты так купировали...Что я до тех пор пока не посмотрел лицензию так ничего и не понял... | ||
gayatri | ||
Я считаю, что перевод в последние годы стал хуже, чем был в первые годы после перестройки. И, самое смешное, он иногда становится очень ханжеским; у меня есть записи некоторых фильмов с переводом 1993-96 годов, так вот, некоторые откровенные (не бранные, а прямые по содержанию) высказывания тогда так прямо и переводили, а теперь предпочитают иносказания или двусмысленности. Например, фильм "Виктор и Виктория", в котором много геевской тематики. В старом переводе героиня спрашивает своего приятеля-гея: "И давно ты гей?" В новом варианте: "И давно ты такой?". Песню про геев вначале переводили, теперь дают без перевода. Да и просто уровень перевода снизился. В начале 90-х давали литературный перевод, сохраняя смысл английского текста, но заменяя англоязычные выражения близкими по смыслу русскими; теперь стараются делать буквальный перевод, даже если конструкция фраз и используемые выражения непривычны и непонятны русскоязычной публике. |
||
R@1der | ||
Самые лучшие переводы - дублированные полностью (ИМХО), чтоб английский не было слышно вообще. Последние фильмы такими и делают. Исключение составляет "Суперсемейка" - в пиратке перевод больше понравился: там хоть имена персонажей не переводили. Терпеть не могу когда их переводят. В пиратке одного из песонажей зовут Дэш, на английском Dash, а в лицензии назвали Шастик. Как можно так додуматься перевести.
Манускрипт надо смотреть с субтитрами на оригинальном языке. Так лучше атмосфера сохраняется. |
||
NEVERMIND | ||
Гоблин - атцой! Терпеть не могу, когда перевод "мутный", без всякой интонации! Именно поэтому и не покупаю такие фильмы. Нафиг "правильный" перевод, если переводчик просто спит. Как можно послать на ... равнодушным "плавающим" (рыбьим) голосом? |
||
Милый Люк | ||
Из всего, что видел и слышал, лучшие переводы это гоблинские и :) советских-русских фильмов :) | ||
Bembidion | ||
Это ты наверное, не Гоблинский перевод видел. Гоблин достаточно грамотно "кривляется" при озвучке. |
||
SPLIXXX | ||
Согласен с мнением уже сказавших про переводы Гоблина - меня просто поперли в его исполнении "Большой куш", "Путь Карлито", "Криминальное чтиво", "Блейд"... просто супер!!! А вообще качество переводов в среднем отвратительное, как и дубляжа. Хотя бывают редкие исключения - тот же Властелин колец продублировали и перевели очень неплохо, Шрек и Суперсемейку отнесу туда же. В данном случае, правда, был жесткий контроль со стороны америкосов, но.. могут же! ![]() |
||
Осирис | ||
Дубляж дело очень серьёзное. Человек дублирующий должен быть актёром классом не ниже актёра на экране. А то какой-то Пипкин озвучивает Николсона и вся игра пропадает и смысл Авторов фильма однозначно пропадает. + плохой перевод, многие звукорежиссёры России считают, что они имеют право переправлять, якобы для русского зрителя текст, а смысл безбожно меняется или пропадает вовсе. Самый лучший выход, учить язык и DVD. Можно поставить титры и слушать оригинальный голос. Эффект потрясающий. Даже любимые фильмы становятся лучше. Пожалуй Караченцев потрясающе озвучивал Бельмондо, но там ложь Советских переводов. Один раз, даже звукорежиссёры не смогли замазать матерщину. Герой Бельмондо показал кулак из под руки. ![]() ![]() ![]() ![]() На счёт переводов посмотрите " Большой куш" , даже я был в шоке от колличества матов в переводе, но за то это ближе к оригиналу, так задуманно автором. |
||
Дмитрий1512 | ||
Гоблинские переводы - всегда интересное кино. Пираты часто переводят неудачно. А в дублированных фильмах часто теряют приколы или смысл, что очень злит. |
||
Супернова | ||
Кстати, по поводу факов и пропавших приколов. В одной из серий "Секса в б. городе" есть такой эпизод: Парень (Джерри/Смит) видит рекламный постер, на котором он изображён голым и тока бутылка прикрывает то самое... Офигевший, он произносит: "Fuck me", а Саманта твечает - "это первое,что скажут женщины Нью-Йорка". В российской версии реплику Смита перевели как "Чёрт!" :-((( | ||
Мужик! | ||
Если очень хорошо знаешь английский (американский) вплоть до сленга, идиом и всяких крылатых фраз, то конечно лучше смотреть в оригинале. А так - сиди и думай, что там имел в виду переводчик... | ||
tyoma | ||
Конечно, интонация совсем другая, да и не слышно ошибок переводчиков. Из переводчиков мне нравится мужик, который говорит в нос. Он такси2 так перевёл - шедевр! (Даниэль) -Свяжись с полицией (Эмильен) -Да ты что, парижская полиция нанавидит марсельскую. (Даниель) -Ты просто никогда не просил их вежливо Вьезжает в стекло, встаёт около ментов. -Привет педики. А чего вы не на параде? Ненавидите вояк, сидите и дрочите дома? Ладно девочки, догоните меня и тогда, может быть, я вас поцелую.." Ну разве не красота? Лучше оригинала! ![]() |
||
The Nemesis | ||
Однозначно переводы Гоблина. С его переводами чётко уверен что фильм до тебя донесут полностью , а не в "урезанно-кастрированной" версии. Просто убило , когда по телевизору посмотрел "Криминальное Чтиво". В нём 271 раз используется слово "F**k". Только вот в переводе ничего страшнее "блин" не услышал. Ну и что это спрашивается такое? | ||
tyoma | ||
Да, печально. Вот я скачал "Хулиганы зелёных улиц", перевод просто класс, даже лучше, чем в оригинале. Очень советую, особенно если вы смотрели в кинотеатре. http://www.kinokabra.ru/film.php?id=543 |